Text 19 Jul Genug!

(Auf Deutsch - in German)

Mir reicht’s jetzt…
mit der Angst
und der Panik
und der Verzweiflung
und der Angst vor der Angst

Mir reicht’s jetzt…
mit dem Warten
auf die naechste Welle
und der Ohnmaechtigkeit
mit der ich meinen Schmerz
seziere
bevor er begonnen hat

Mir reicht’s jetzt…
mit dem Gefuehl
der Unvermeidlichkeit
des Ausgeliefertseins
und dem Abstuerzen
in den Abgrund
der sich vor mir auftut
schwarz und kalt und unendlich

Es reicht mir
so ganz und gar
endlich
Angst isst nicht nur meine Seele auf
sondern mich total
mit Haut und Haar
und Puls und Atem
Sie raubt mir den Verstand und die Sinne
Der Rausch ist unertraeglich

(in English - auf Englisch)

I have had enough…
of fear
und panic
and despair
and fear of fear

I have had enough…
of waiting
for the next wave
and the powerlessness
I use to
dissect my pain
before it even starts

I have had enough…
of the feeling
of inescapability
of being at the mercy of something or someone
and the fall
into the abyss
that opens up before me
black and cold and endless

I have had enough…
finally
fear does not only eat my soul
but my entire person
head and hair
and pulse and breath
it robs me of my sanity and my senses
The agony is unbearable

Text 17 Jul Winter Sun

In central Europe, sunshine is a rare commodity from about November through February. Austrian singer and song-writer Wolfgang Ambros uses the scarcity of the sunshine as a simile to signal the preciousness of his object/subject of affection.

Here are the lyrics by Wolfgang Ambros with a translation into English by Charlotte

Wintasunn (Wintersonne)
(ORIGINAL LYRICS IN AUSTRIAN DIALECT)

du bist a tropfn wossa in da wüstn
a goldstück unta an stan, du bist
als wia a haund de aus ‘n dreck mi aussezaht
du bist wie a same der in mia keimt
du bist wia de wintasunn
die nua an maunchn togn scheint

(You are like a drop of water in the desert
A piece of gold under a rock, you are
Like a hand pulling me out of the dirt
You are like a seed sprouting inside me
You are like the winter sun
Shining only on certain days)

du bist wie a büüd des i net laung gnua auschaun kaunn
du bist wia a liad des i hear und net vasteh
du bist wia a gedicht des si leiwaund reimt
du bist wia de wintasunn
die nua an maunchn togn scheint

(You are like a picture and I can’t get enough looking at it
You are like a song I hear and cannot understand
You are like a poem rhyming beautifully
You are like the winter sun
Shining only on certain days)

du bist wie a same der in mia keimt
du bist wia de wintasunn
du bist wia a gedicht des si leiwaund reimt
du bist wia de wintasunn

(You are like a seed sprouting inside me
You are like the winter sun
You are like a poem rhyming beautifully
You are like the winter sun)

du bist wia a schottn der von iagendwo kummt
wie a uhr de stehnbliebm is
du bist wia a brüün duach de i olls rosa siech
du bist wia de meeresbraundung de an die föösn schäumt

(You are like a shadow appearing out of nowhere
Like a clock that stopped working
You are like a pair of lenses through which I can see everything
You are like the ocean surge frothing at my feet

[du bist wia de wintasunn
die nua an maunchn togn scheint] 3x

(You are like the winter sun
Shining only on certain days) 3x

Text 14 Jul 1 note Medieval fun

Walther von der Vogelweide (Walther of the bird meadow) is one of the greatest medieval poets, a composer and singer of courtly love songs. He is possibly the greatest German troubadour, and definitely my favorite poet of all times.

Like Walther, I write about love; he has been my  inspiration since high school. A master at creating mood, there is also no one better at using innuendo.

Below is what I believe to be his greatest poem from the collection called “Mädchenlieder” (maiden songs, possibly so termed because he writes from the perspective of a female, a “maiden” lover).

After reading this, you might agree that this is cool poetry. Just imagine that he wrote this stuff long, long before either of us was more than a gleam in the eyes of our ancestors!

Under der linden/ Under the linden tree

(Walther von der Vogelweide; 1170 - 1230; translation: M. Charlotte Wolf, Ph.D.)

Under der linden
an der heide,
dâ unser zweier bette was,
dâ muget ir vinden
schône beide
gebrochen bluomen unde gras.
Vor dem walde in einem tal,
tandaradei,
schône sanc diu nahtegal

Under the linden tree
Right by the hedge
There was our bed
You might find there
Those pretty two
Broken flowers and grass
By the forest in a valley
Tandaradei
Beautifully sang the nightingale

Ich kam gegangen
zuo der ouwe:
dô was mîn friedel komen ê.
Dâ wart ich empfangen
(hêre frouwe!)
daz ich bin sælic iemer mê.
Kust er mich?
Wol tûsentstunt:
tandaradei,
seht wie rôt mir ist der munt.

When I arrived
At the meadow
My lover was already here
He gave me a reception
(Oh noble lady!)
That made me feel everlasting bliss
Did he kiss me?
A thousand hours and more
Tandaradei,
See how red my lips are

Dô hete er gemachet
alsô rîche
von bluomen eine bettestat.
Des wirt noch gelachet
inneclîche,
kumt iemen an daz selbe pfat:
bî den rôsen er wol mac,
tandaradei,
merken wâ mir’z houbet lac.

There he made a bed
Rich with flowers
I have to smile
Inwardly
Thinking
If someone walked on
That same path
along the roses
He might have well
Tandaradei
Noticed where my bonnet lay

Daz er bî mir læge,
wesse’z iemen
(nu enwelle got!), so schamte ich mich.
Wes er mit mir pflæge,
niemer niemen
bevinde daz, wan er und ich,
und ein kleinez  ellîn:
tandaradei,
daz mac wol getriuwe sîn.

If someone knew
That he lay with me
(may God prevent that!) I would be so ashamed
What he did to me
May nobody ever
Know about
Except for him and me
And a little bird
Tandaradei
May that be so!

http://www.youtube.com/watch?v=SEFnCf5PUKM&feature=related


Design crafted by Prashanth Kamalakanthan. Powered by Tumblr.